|
|
![]() |
|
كل سنة هي سنة الكتاب المقدس
هذه كانت
كلمات قداسة البطريرك آرام الاول في احدى النشاطات الاخيرة في سنة الكتاب
ان اهتمام كبير للكنيسة في عصر كعصرنا، فإن سيادة المطران زاريه ازنافوريان، وفي مقدمة قصيرة وهو المترجم المعروف للكتاب المقدس والعالم اللاهوتي بالاضافة الى كونه منظم لهذه الليلة في البطريركية الارمنية، قد شدد على اهمية ترجمة الكتب المقدسة الى اللغة التي يتكلمها الناس اليوم. "انها مسألة حياة او موت ان تترجم الكتب المقدسة. عندما يصبح الانجيل بلغة الناس فإنه يعطينا الحياة والنور". كما وانه قدم مطولاً المتكلم في هذه الليلة الدكتور آري توبوزخنيان الذي له خلفية لاهوتية اذ اعطى لقضية الكتاب المقدس قيمة لا تقدر بثمن .
وبما اننا
في جمعية الكتاب المق
الدكتور
آري توبوزخنيان مشهور في الاوساط الارمنية بوضعه اول برنامج ارمني للحاسوب
الش
وقبل
ان يقدم محاضراته على
Power Point
التي اظهرت بطريقة جذابة اهمية المراجعة الجديدة للكتاب المقدس (القديم)
فإن الدكتور آري توبوزخنيان اشار الى مقالة ظهرت في مجلة البطريركية
الرسولية الارمنية في القدس عندما احتفلوا باليوبيل المئوي للكتاب المقدس
الارمني الغربي المستخدم واسعاً والذي ترجم الى اللغة الارمنية الحديثة.
فقد
كتبوا "ان ترجمة الكتاب المقدس الى اية لغة سوف تحدث فرقاً في حياة الحكومة
والمجتمع والعائلة والفرد.
والامة الارمنية شهدت هذا بعد الترجمة الارمنية الاولى التي
انتشرت بسرعة هائلة
بين الارمن. وعندما اختبروا النور - ذلك النور اتى بعهد ذهبي
لشعبنا." لقد رأت هاتين الليلتين جمهوراً غفيراً شهد كيف ان كلمة الله أتت حيّة من خلال الكلمة المطبوعة وبلغة يفهمها الناس. قبل الترجمات الحديثة كانت أحياناً كلمات يسوع مدفونة بالفعل في اللغات المهجورة وأكثر الناس يجهلون الحق الذي فيهم لكن بالحكم على طاولة العرض حيث كنت تجد الكتاب المقدس للعيد السنوي ال 1700 بالاضافة الى الكتاب المقدس لكل الاعمار والمترجم خصيصاً مع صور للاولاد بالاضافة الى الكتاب المقدس الارمني على قرص مدمج فقد بدا بوضوح بان كلمة الله وضعت بمتناول الارمن بلغة مفهومة والاهم انها وسيلة لتغيير الحياة. قداسة البطريرك آرام الاول يدعو المستمعين "لقراءة الكتاب المقدس والعيش بموجبه" سيادة المطران زاريه ازنافوريان يشدد على الحاجة الكبرى للكتب المقدسة التي يجب ان تكون مفهومة بسهولة. الدكتور آري توبوزخنيان يعرض الحقائق المتعلقة بالكلمات والاعداد في الكتاب المقدس الارمني التي لا يستطيع ان يفهمها الناس اليوم بدون الترجمات المنقحة او الجديدة الى اللغة الارمنية الحديثة. مبيعات ناشطة للكتاب المقدس للعيد السنوي 1700 الذي تم العمل عليه باخلاص وانتج من قبل الدكتور آري توبوزخنيان وفريق الترجمة في جمعية الكتاب المقدس. |
|
|||||||||||
| Copyright © 2005 | تأسست في لبنـان سنة 1820 | Webmaster |